作者 陳小小 2017.09.03

 
  【2017聖經翻譯研習會隨筆】
 
  古代聖經抄本字和字都連一起,每個字中間沒有空白、沒分章、沒分節,也不區分大小寫。聖經學者舉一個標點符號影響整個句子翻譯的範例,
 
  阿摩司書6:12
  הירצוןבּסלעסויםאםיחרושׁבּבּקרים
 
  用空白,把字一個個分出來。
  הַיְרֻצוּן בַּסֶּלַע סוּסִים
  אִם-יַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים
 
  但是最後一個希伯來文 בּבּקרים
  是一個字?還是兩個字?
  בּבּקרים
  בּבּקר ים
 
  若是一個字,這節的翻譯為:「馬豈能在巖石上奔跑?人豈能【在那裡=在巖石】用牛耕種呢?」
 
  若是兩個字,這節的翻譯為:「馬豈能在巖石上奔跑?人豈能【在海上】用牛耕種呢?」
 
  當然兩種翻譯都不會影響句子承載的意思,但讀者讀到的畫面不一樣。
 
  聖經學者也舉了一個英文句子做範例,讓我們下標點符號玩玩,實在有趣:
  awomanwithouthermanisnothing
 
  男生下的都是
  A woman, without her man, is nothing.
  女生下的都是
  A woman! Without her, Man is nothing.
 
  而我跟我老公下的是跟大家相反~
  我們只不過是習慣對彼此狗腿罷了,常高呼「老公大人萬歲」、「老婆大人萬歲」。
 about 陳小小
about 陳小小 
 about 華子
about 華子 
 about 飛飛
about 飛飛
窮人的教育家
去掉眼中的樑木
何謂異象?




 轉寄
 轉寄 站內文章搜尋
站內文章搜尋